- Génération sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! – Karşılığında anlamlandırabilceğimiz bir dolu Türkçe sözcüğü tek jenerasyon sözcüğünün içine niye sıkıştıralım. Jenerasyon karşılığı olan ”Soy, Kuşak, Döl, Üretim, Üreme” sözcüklerini kullanarak daha çok anlam katıp dilimizi daha da varsıllaştırabiliriz.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Générique sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! – Jenerik sözcüğü yerine Türkçesi olan ”Tanıtma adı, Tanıtma yazısı” nı kullanabiliriz.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Génocide sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! Soykırım sözcüğü varken neden Fransızca jenosit sözcüğü kullanılır ki?
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Jeoloji sözcüğü Arapçadır. KULLANMAYALIM! – jeoloji sözcüğü yerine Türkçesi olan yerbilim sözcüğünü kullanalım. Jeologlarada yerbilimci diyelim.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Géomorphologue sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! Yüzeybilimci daha anlaşılır değil mi?
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Géothermal sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! Fransızca bir sözcük olan Jeotermal sözcüğünün Türkçesi olan ”Yerısıl, yer ısısı” sözcüklerini kullanalım. -TDK’da Jeotermal: Yer altında bulunduğu veya yer altından geçtiği için ısısı yüksek olan. – Jeotermal: İng.geothermal. Yer kabuğunun iç kısımlarında ısınan sıcak su veya bunlardan elde edilen enerji. (BSTS / Su Ürünleri Terimleri Sözlüğü)
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Jet ski sözcüğü İngilizcedir. KULLANMAYALIM! – Jet ski sözcüğü yerine Türkçe ”Su kayağı, su kızağı” nı kullanalım.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Jogging sözcüğü İngilizcedir. Kullanmayalım. – İngilizce olan jogging sözcüğü yerine Türkçe olan ”Koşu, Doğa yürüyüşü” sözcüklerini kullanalım.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Journal Fransızcadır. KULLANMAYALIM! – Jurnal sözcüğü yerine gzizliletim sözcüğünü kullanalım.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Jubilé sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! – Fransızca olan Jübile sözcüğü yerine Türkçe olan ”Kutlama töreni” sözcüğünü kullanalım.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Jupon sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! – Jupon sözcüğü yerine Türkçesi olan ”iç etek” sözcüğünü kullanalım.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- Jury sözcüğü Fransızcadır. KULLANMAYALIM! – Jüri sözcüğü yerine Türkçesi olan ”Seçici kurul, Seçiciler kurulu” sözcüklerinden birini kullanalım.
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- İade sözcüğü Arapçadır. KULLANMAYALIM! – İade sözcüğü yerine Türkçe olan ”Geri gönderme” yi kullanalım. – “İade etti” sözcüğü bugün bile ağırlıklı olarak kullanılmaktadır. Oysa ”geri gönderdi” daha anlaşılır deği mi?
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- İane sözcüğü Arapçadır. KULLANMAYALIM! – İane sözcüğü eskisi gibi kullanılmamakla birlikte, kimi basın yayın üretimlerinde kullanılması sürdürülmektedir. İlginç olan yan, bu basın yayın organlarının yöneldiği kamu kesimidir. Bu kamu kesimleri yabancı sözcükleri anlamayacak bir kesimdir. Anlamadığım bir yazıyı okuyarak nereye varabalirim ki? Burada bir kendi kendini kandırma yatmaktadır. İki türlü kandırma olarak bakabiliriz. Önce yazanın …
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]- İbadet sözcğü Arapçadır. KULLANMAYALIM! – İbadet sözcüğü yerine Türkçesi olan ”Tapınma, Tapım” sözcüklerinden uygun olani kullanalım. İbadet sözcüğüne TDK’da açıklama olarak ”Bir dinin buyruklarını yerine getirme, tapınma” olarak açıklanmış. – TDK açıklamalarında kullanılan yabancı sözcük ”Din” için bakınız www.bizimdil.com
[ YAZININ DEVAMINI OKUMAK İÇİN TIKLAYINIZ ]